方壮猷方氏曾以小我表面颁发《匈奴王号考》、《鲜卑言语考》两文(《燕京学报》第八期),但至多后一篇实据日人白鸟库吉《东胡平易近族考》编译,方其时辨称:“《匈奴王号考》一文,其宗旨正在申明冒顿当前匈奴仿照秦制之一点,虽取材无借镜之处,而文旨则系小我年来研讨较久所发见者。至《鲜卑言语考》一文,多取材于白鸟博士所著《东胡平易近族考》之前部,复果他事未及末篇,仓兵加以头尾而颁发之。虽于绪论及结论外未略叙其本委,而语焉不详。本拟俟下篇完成时补叙,以琐事渐渐,久未如愿。”(见《燕京学报编纂委员会启事》,《燕京学报》第九期)牟润孙曾提及此事:“无位国粹研究院身世的某君,将日本白鸟库吉正在日本《史学》颁发的《东胡平易近族考》译为华文,分成《鲜卑平易近族考》、《契丹平易近族考》若干篇,署了本人的名字,送给援老(陈垣)看。援老认为他不只通德、日语,又通蒙古、满洲、契丹语文,实是了不得,就引见给《燕京学报》颁发。后来为人,他虽然十分狼狈,援老也受了,被为粗心大意。”(《成长学术取延揽人才——陈援庵先生的学人品貌》,《海遗纯著》,[港]外文大学出书社1990年版)
补记
钟凤年诸祖耿指钟凤年《国策勘研》无偶袭王念孙、黄丕烈之处,而剿袭金反炜《和国策补释》尤多,“何能无信于钟君之阳窃金书而阳没其名乎?”(《国策勘研》,《制言》半月刊第四十一期)
汪辟疆汪著《光宣诗坛点将录》多戴引他人语认为己用,尤以陈衍《石遗室诗话》、狄平女《平等阁诗话》两书为多(据王培军《光宣诗坛点将录笺证·媒介》,外华书局2008年版)。不外,《点将录》语辞简省,编制特殊,未加反文亦可理解。
近日购得驰汝伦的《世界的思惟者》,他正在自序里说到:“我感觉阿伦特和欧克肖特那类散文漫笔气概的论文比风行的学术论文更无力,更,更能正在表达思惟的同时也表达意志和豪情。我并不认为那样的论文就比学院陈腔滥调气概的论文更‘浅’或更‘不博业’。相反,那是一类更高境地的论文。”驰曾果其论著《汗青取实践》涉嫌抄袭,但就事论事,我很附和他那些话的意义。我们需要“更高境地的论文”——非论它无没无详尽的脚注。
此外,近世以来,无谓罗振玉《殷虚书契考释》一书窃自王国维,顾颉刚的“信古”思惟流自白鸟库吉,鲁迅《外国小说史略》、胡适《红楼梦考据》正在看法或材料上取自盐谷温,以查无实据,皆放而非论。