当前位置 : 经济|法律 → 文章正文

    【推荐】习首席翻译的英语学习方法

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2015-12-29 13:10:33

      一条引向另一条

      大二有件事为我日后生活的改变埋下了伏笔。英语辩论课表现不错,被推荐到系里,经过层层选拔,进了校队,开始备战两个月后的“外研杯”辩论赛:查资料、做卡片、写讲稿。

      系里请侯毅凌老师——《许国璋电视英语》的主讲人之一——给我们,许多老教授和外教也帮我们一起剖析辩题,梳理逻辑。以前看中文辩论赛,只道那些选手天生反应敏捷、舌粲。等自己也经历了每周三次、每次四小时的“妖怪训练”后,才了“台上一分钟,十年功”的真正含义。

      正式比赛我是替补,但也现场感受了淘汰赛的紧张和。当英国驻华公使夫人宣布获胜队伍,队友捧起冠军杯时,我和整个赛场都沸腾了。亲自参与、北外再度捧杯的激动,成功的喜悦、泪水,两个多月的酸甜苦辣、废寝忘食,在之后整一个星期里都挥之不去。复制这场成功,也成了我起劲的一个方向。

      回头看辩论赛,我有如下的体会。首先,挑选辩手要看他(她)的语言组织能力、反应和剖析能力,心理素质和团队。语言不谈了,一名优秀的辩手还应善于对手的逻辑、失误;思清楚、敏捷,掌握并能调整比赛的节奏;遇强不怵;和队友互助无间。其次,辩手应亲自写稿,而不是依赖中国老师或外教。每写一稿都可以借机重新梳理材料、整理思,是一种绝好的。

      辩论赛让我感受到了语言的魅力,但不能亲自上场却让我颇感遗憾。下一个机遇敲门时——大三下学期开学,系里贴出海报,“二十一世纪爱立信杯”第七届全国英语比赛在即,有意者请速报名——在一位老乡的“”和支持下,我斗胆报了名并顺利通过了预赛,再度在侯老师指导下代表北外参赛。

      决赛是两周后的事,赛题Globalisation:Opportunities and Challenges for China’s Younger Generation是我不熟悉的内容,于是开始恶补相关资料,熟悉背景知识,搜集相关说法,整理思。写了几稿,可侯老师总不满足,认为不是“太小”就是“太偏”,要不就是思不清,眉毛胡子一把抓。于是一遍又一遍地推倒重来,到后来,我自己都没信心了。出发前一天,讲稿终于通过,只需再作文字上的修改。我请外教帮我从音韵、意思各方面推敲,删了一百多字后,讲稿不仅更上口,条理也更清楚了。

      但我对自己没太大信心,觉得能进前六就不错了,这种心态反而帮我把包袱扔给了别的选手。侯老师也帮我调整,让我躺在沙发上体会声音放松时的状态。到成都的头天晚上,我们在一间叫Fisherman’sWharf的酒吧喝酒聊天,体验当地风情。比赛当天,侯老师也不大包大揽,而是让我自己决定行止,调整状态。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT