当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    关于谚语学年毕业论文与英语谚语翻译技巧相关论文范文

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2016-10-04 14:21:04

      意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式翻译方法.(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法.意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意.例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成有四条腿马会失蹄,这自然会给听者理解带来困难,甚至会一种莫名其妙感觉.对于这类谚语翻译,应意译法,以完全词语将甲方语句寓意准确地传达给乙方.如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成人非圣贤,孰能无过或金无足赤,人无完人,不失为成功方法,汉译后,其形虽变,然其意依存.以下各例谚语翻译均体现了形相远而意相近翻译原则

      播放:27357次评论:3623人

      Beggarscantbechoosers.饥不择食.

      Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底.有价值东西不能轻易.

      Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好鱼三天也要变臭.久住招人嫌.

      Buttertobutterisnorelish.千篇一律东西令人生厌.

      Carekilledacat.忧虑伤身.

      Thechildisfatherof(或to)theman.三岁老.

      ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李.

      Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸.

      Thecobblershouldsticktohislast.各守本分.

      Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦.

      3.3同义谚语套用法

      有英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同意义和修辞色彩,有相同或相同形象比喻.对于此类谚语可采用同义谚语套用法.

      Practicemakesperfect.熟能生巧.

      Seeingisbelieving.眼见为实.

      Putthecartbeforethehorse.本末倒置.

      Diamondcutdiamond.强中更有强中手.

      Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软.

      Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪.

      Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火.

      Dontbitethehandthatfeedsyou.恩将仇报.

      Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草.

      Killtwobirdswithonestone.一箭双雕.一石双鸟.

      Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到.

    上一页  [1] [2] [3]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT