意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式翻译方法.(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法.意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意.例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成有四条腿马会失蹄,这自然会给听者理解带来困难,甚至会一种莫名其妙感觉.对于这类谚语翻译,应意译法,以完全词语将甲方语句寓意准确地传达给乙方.如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成人非圣贤,孰能无过或金无足赤,人无完人,不失为成功方法,汉译后,其形虽变,然其意依存.以下各例谚语翻译均体现了形相远而意相近翻译原则
播放:27357次评论:3623人
Beggarscantbechoosers.饥不择食.
Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底.有价值东西不能轻易.
Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好鱼三天也要变臭.久住招人嫌.
Buttertobutterisnorelish.千篇一律东西令人生厌.
Carekilledacat.忧虑伤身.
Thechildisfatherof(或to)theman.三岁老.
ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李.
Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸.
Thecobblershouldsticktohislast.各守本分.
Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦.
3.3同义谚语套用法
有英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同意义和修辞色彩,有相同或相同形象比喻.对于此类谚语可采用同义谚语套用法.
Practicemakesperfect.熟能生巧.
Seeingisbelieving.眼见为实.
Putthecartbeforethehorse.本末倒置.
Diamondcutdiamond.强中更有强中手.
Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软.
Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪.
Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火.
Dontbitethehandthatfeedsyou.恩将仇报.
Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草.
Killtwobirdswithonestone.一箭双雕.一石双鸟.
Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到.