因为资历在汉语文化里代表着声望,所以在汉语里就有这样表示尊敬的称谓语。对一个资历高的人在他的名字前加个“老”字,比如老刘,这不仅代表称呼者对被称呼者的尊敬,也表示被称呼者有这种资历受到尊敬。
在文化里,年龄在某种程度上就代表着尊敬,但是很少有人喜欢在自己的名字前被加上一个“老”字,尤其是过了30岁的女人。相反,他们对那些年龄大的人和地位高的人使用Sir这个单词来表示尊敬,而对于女性,在短语ladies and gentlemen里,把单词ladies放在最前面来代表对女性的尊敬,在英国,ladies first是公共场合里礼貌用语,而且,lord一直在头衔里被用来表示尊敬。
为了表达亲密,中国人往往对相对年轻的人用“小”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老”来表达等等。
英语说话者也经常使用昵称来表达亲密。但是,在英国,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有关的亲密。
文化可以被称作是一个社会的和行为。它代表了一个特殊的民族或群体,所以不同的民族就有不同的文化。社会称谓系统是一种称呼系统,它被应用于整个社会这个广泛的范围里。因为语言反映文化,社会称谓又是语言的非常重要的一部分,所以不同的文化就有他们各称谓系统。汉语和英语发展与不同的文化里,所以他们的社会称谓系统也截然不同。
第一就是汉语的人际关系语倾向于强调关系,所以汉语称谓系统大都展示了具体的人际关系;但是英语里倾向于个人主义,所以英语称谓系统在表达各种人际关系时都比较简单而且统一。
第二就是汉语的人际关系都是同上主义者,也就是说或者等级的特点,所以在汉语称谓系统里,几乎社会里的每个层次都为了表达等级而使用不同的称呼,但是在英语里,人际关系是同一的,也就是平等,团结,对称,在称谓系统里很少有词语来表示社会的等级,大部分被使用的词语都暗含着平等。
第三就是汉语称谓都很重视温暖,所以在汉语称谓系统里,许多词语都比较暖,而且还能保持人际之间和谐的关系;而在英语里,称谓比较重视手段和公平,所以在英语称谓系统里,很少感性的单词。
第四就是中国人尊重年龄大,资历高的人,认为先人代表着声望和。结果,当他们考虑如何使用称谓语的时候,他们往往把这些因素考虑在内。在英语里,我们可以看出阶层,头衔都要高于年龄,原因就是人比较重视个人成就,也就是自己获得的地位而不是被人委任的地位。