在英语里,这样的关系称谓就很少。只有三个词语是很重要的:医生,父亲和老板。一个病人称呼他的医生为医生,一个教的追寻着称呼他的领导为父亲,一个雇员则称呼他的雇佣者为老板。而事实上,这些词语很少使用,尤其是老板这个词语,这个词语一般不在直接的称呼中使用。其他的反应人们之间关系的词语在称谓中根本就不被使用。这就展示了在英国和美国他们对人们之间关系的忽视,以及他们对人的态度,那就是人们之间的关系是平等的和同一的。
在汉语里,几乎所有的受到高等尊重的职业都可以被用来充当称谓语。受人尊重的职业主要包括白领和那些需要高等技术的蓝领的工作。这些职业包括老师,医生,工程师,经理,咨询家,学术家,通讯者,律师,司机,理发师等等。但是,在英语里,这些职业词语很少被用来充当称谓语。只有教授,医生,,服务员,和邮递员等这些被用来充当称谓语。无论是在英国还是在美国,称呼一个人为约翰逊会计师或者飞利浦司机等都是不大可行的。
官衔中可以被用作称谓语的包括头衔,职业头衔,学术头衔和军衔。在汉语里,所有的头衔,从高到低,都可以被用作称谓语。头衔从高到低包括总理,,首相,委员会长,部长,省长等等。职业头衔包括教授,副教授,研究员,助手,高级工程师等等。学术头衔只有博士,硕士和学士不能包括在内。军衔包括将军,海军上将,副上将,海军少将等等。在英语里,就像职业一样,头衔被用来充当称谓语的也很有限,比起汉语,那是少之又少。头衔主要包括总理,大使,,总督,省长等等。职业头衔主要包括教授,,,主教等等。军衔主要包括少校,等等。从的这些看来,英语里的头衔称谓远远不如汉语那么重要。汉语主要是从一个有着森严等级社会里发展而来的,和权威渗透在各个职业里,头衔对每个人来说都很重要。所以在我们的社会生活里,为了对不同等级的显示不同层次的尊重,为了使每个人的社会地位很明显,就有必要在称呼他们的同时把他们的头衔也喊出来。所以,在汉语里,几乎所有的职业和头衔都被包括在称谓语里。
但是,在英语里,人们的思想是平等而又团结的,尽管和权威在这些说英语的国家里也很重要,但却不能和中国相比。除非那些地位真正的很高的或者其他的特殊方面,这些称谓一般都被忽略。