主要是介绍了称谓系统里面的一个特殊的方面:社会称谓系统,并从社会文化和语用观点解释了英汉语中社会称谓系统的不同。从文化上来说,社会称谓反映了一个社会的社会文化背景,语言和文化有着紧密地关系。从语用学上来说,一个特殊社会里的人在一个多面的特殊情境里选择合适的称谓的时候,往往把一些特殊的因素考虑进去。社会称谓系统涵盖语用情景的各个方面,例如人际关系得变化,或者参与者的角色的变化都会导致称谓的变化。
社会称谓是在社会群体中被人们用来称呼别人的方式,也就是说它是在整个社会中使用。社会称谓系统的形成是帮助人们在社会当中确立自己的和角色,不同的社会称谓被使用在特定的社会活动里,用来表达人们社会生活的关系。因此社会称谓系统不仅可以让人们给自己在社会中定位,还可以展示人们不同的社会关系。
因为英语文化和汉语文化有着很大的不同,这就导致了两个文化的社会称谓系统的不同,但大体上,英汉语中社会称谓也有着基本相同的分类。
汉语用来交际的称谓词语包括同志,师傅,先生,女士,太太,小姐,在这些词语里同志和师傅是中性的,先生是男性的,女士,太太,小姐是女性的。这些词语可以被单独用或者与其他的称谓词语,比如姓氏,名字,或者头衔,全名等连在一起用。例如,我们可以喊一个女士刘小姐,慧莉小姐,刘慧莉小姐或者小姐。
从我们的叙述,这两个社会交际称谓系统的内容已经相当的清楚。事实上,英汉语里交际称谓的不同是反映了人际关系的不同,他们的不同不是因为系统不同,而是使用称谓系统的情景不同。在汉语里,被用来交际的称谓词语主要用在陌生人或者正式的场合,而在我们的日常生活中,这些词语很少用到。这些词语大都是关系称谓,头衔称谓,礼貌称谓或者亲属关系称谓。
这些词语的不同,并没有向我们展示人们之间关系,而是展示了汉语在交际称谓里强调的重点以及人们在交际中为使他们之间的关系变得更加具体和特殊而做的努力。
对英语而言,则恰恰相反,提到的词语在英语里面经常使用。毫不夸张的说这些词语在任何交际场所被每个人频繁的使用着。在学校里,老师被称作Mr.或者Miss,而不是像汉语里面那样直接称呼老师。尽管其他的称谓语,例如关系称谓或者头衔称谓也在有些情景里经常使用,但是这些词语却是比较容易被人接受。
在汉语里,这些词语在两种情况下经常出现。一个就是这些词语在当时的情况下反应的是说称呼者和被称呼者之间真实的关系,例如,学生称呼他的老师。另一种情况就是这些词语反应的不是真实的关系,例如,一个学生的父母称呼他的孩子的老师为老师。前者展示了汉语称谓强调具体到我关系,后者则展示了称呼者对被称呼者的尊重。