在英语中,当表达更深程度时,常在整百上千偶数后面加上尾数一.如
onehundredandonethanks(千恩万谢)、haveonethousandandonethingstodo(日理万机)等.
汉语习语中数词有少数词是实指,多数则为虚指.如七嘴八舌是指说话人多而杂乱常可译为Allsortsofgossip;过五关斩六将意为经历千难万险,可译为Overevariousdifficultiesandhardships,此类,不胜枚举.
同汉语习语相比,英语习语中数词虚指现象相对少一些.如fallbetweentwotools两头落空、onedegreeunder萎靡不振、onefootinthegrave行将就木、oneuponsomeone略胜一筹、theseventhheaven危急时刻.
尽管英汉民族数字文化观念有所,但对数字模糊语义修辞功能理解上是相同,所有数字可以说是大同小异.
为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,文学作品中数字翻译需要遵循以下原则.
英、汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都一定形象意义,这种形象内涵丰富,较强民族特性,有源于典故.有出自宗教,有与人们日常生活有着密切联系.如汉语中三言两语
大学学报类有关论文范例(withjustafewwords)、万水千山(alongandarduousjourney)等,英语中tokilltwobirdswithonestone(一石二鸟)等.
民族有着文化背景和语言表达习惯,精确数字所蕴含模糊性极强民族性,翻译时应遵循各自民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要改译转换,以于读者理解.半斤八两是中国人说法,根据以前衡制,一斤等于十六两,即半斤八两是指一样,半斤就是八两,译成英语时,则转换成英语读者熟悉相应成语sixofoneandhalfadozenoftheother,因为英国等西方国家采用衡制是十二进位制.
在英汉两种语言中,都有含有模糊数字习语短语,言简意赅,通俗易懂,赏心悦目,是人们长期反复使用流行语句,且均成定式.如接二连三oneafteranother、颠三倒四incoherent、五光十色multicolored、万无一失noriskatall.
4、翻译时舍弃数字意译原则
模糊数字使用,一定民族文化背景和特定语言表达习惯,翻译成另一种语言时,不宜照搬直译,否则读者难以理解或译文不顺、语义不明,因此翻译时,可舍弃数字,采用意译.如三思而后行可译作lookbeforeyouleap,九死一生则可译为annarrowescapefromdeath.