当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    大学学报类有关毕业论文与汉语中数字成语的英语翻译相关论文范例

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2016-10-04 14:20:59

      在英语中,当表达更深程度时,常在整百上千偶数后面加上尾数一.如

      onehundredandonethanks(千恩万谢)、haveonethousandandonethingstodo(日理万机)等.

      汉语习语中数词有少数词是实指,多数则为虚指.如七嘴八舌是指说话人多而杂乱常可译为Allsortsofgossip;过五关斩六将意为经历千难万险,可译为Overevariousdifficultiesandhardships,此类,不胜枚举.

      同汉语习语相比,英语习语中数词虚指现象相对少一些.如fallbetweentwotools两头落空、onedegreeunder萎靡不振、onefootinthegrave行将就木、oneuponsomeone略胜一筹、theseventhheaven危急时刻.

      尽管英汉民族数字文化观念有所,但对数字模糊语义修辞功能理解上是相同,所有数字可以说是大同小异.

      为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,文学作品中数字翻译需要遵循以下原则.

      英、汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都一定形象意义,这种形象内涵丰富,较强民族特性,有源于典故.有出自宗教,有与人们日常生活有着密切联系.如汉语中三言两语

      大学学报类有关论文范例(withjustafewwords)、万水千山(alongandarduousjourney)等,英语中tokilltwobirdswithonestone(一石二鸟)等.

      民族有着文化背景和语言表达习惯,精确数字所蕴含模糊性极强民族性,翻译时应遵循各自民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要改译转换,以于读者理解.半斤八两是中国人说法,根据以前衡制,一斤等于十六两,即半斤八两是指一样,半斤就是八两,译成英语时,则转换成英语读者熟悉相应成语sixofoneandhalfadozenoftheother,因为英国等西方国家采用衡制是十二进位制.

      在英汉两种语言中,都有含有模糊数字习语短语,言简意赅,通俗易懂,赏心悦目,是人们长期反复使用流行语句,且均成定式.如接二连三oneafteranother、颠三倒四incoherent、五光十色multicolored、万无一失noriskatall.

      4、翻译时舍弃数字意译原则

      模糊数字使用,一定民族文化背景和特定语言表达习惯,翻译成另一种语言时,不宜照搬直译,否则读者难以理解或译文不顺、语义不明,因此翻译时,可舍弃数字,采用意译.如三思而后行可译作lookbeforeyouleap,九死一生则可译为annarrowescapefromdeath.

    上一页  [1] [2] [3]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT