当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    7大方法备考英语四级翻译

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2016-05-19 18:23:00

      四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,下面大家就跟新东方在线英语四级频道一起学习7个翻译技巧,让你从基础备考英语四级考试。

      一、词类转换

      英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

      例子:她的书给我们的印象很深。

      :Her book impressed us deeply。

      批注:在这里汉语中的名词需成英语中的动词impress。

      二、减词

      英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

      为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

      例子:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

      :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

      批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

      三、增词法

      在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

      例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

      : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

      批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

      四、语态转换

      语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

      例子:这个小女孩在上学的上受了伤。

      :The little girl was hurt on her way to school。

      批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为was hurt的被动语态。

      五、语序变换

      为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

      六、分译与合译

      在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

      七、正反表达翻译

      正反表达翻译可以分为两种情况:

      1.汉语从正面表达时,英语从表达。小编简称为“汉正英反”。

      2.汉语从表达时,从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

      例子:他的不充实。

      :His speech is pretty thin。

      批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

      方法给大家了,还需要大家在日常的备考中充分利用,希望可以帮助大家顺利备考,大家可以在即将到来的考试中取得理想成绩。

      本文关键字:

    推荐:


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT