期刊论文中英语词汇的表现之一就是大量使用英语简称。例如,近些年来,在
学术期刊论文中“QE”(即Quantitative Easing,量化宽松)和“DEA”(即Data Envelopment Analysis,数据包络分析)这两个英语简称被大量使用,而造成这种现象的主要原因就在于其英文简称比中文翻译更简单、更简洁。而如何改变这一现象,就是要做好汉语的简称工作。再如,当前全社会都在关注空气污染问题,一开始人们对PM2.5认识不足,宣传、表达上一直使用PM2.5,但全国科学技术名词审定委员会于2013年2月将其中文名称命名为“细颗粒物”,简称“细粒”、“细颗粒”。如果所有的英语词汇都能经过这样的中英对译,且翻译得简洁明了,更容易让人认同和接受,那么,英语简称的“市场”就会被挤占,
学术期刊论文中英语词汇的乱用、现象就会大大减少。
多方共管消灭英语词汇现象
要改变学术期刊论文中英语词汇的现象,需要多方达成共识,合作监管。首先,要加大科研创新力度,创新是发展的原动力,只有通过不断的科研创新,才能提升科研实力,在国际学术舞台上有更多的话语权。其次,各级科研管理机构要加强科研考评工作,提升学术论文质量,打破科研人员考评中的重量不重质的现象。再次,加威翻译规范委员会的职能,定期公布新外来语尤其是英语词汇的译名,之后,新闻出版部门必须严格遵守和使用,否则应给予相应的处罚。最后,学术期刊论文编辑必须不断提高职业素养、业务素质,严格把关,净化汉语文字的使用。
(作者单位:市社会科学院《城市问题》编辑部)
上一页 [1] [2] [3]