斯当东在《大清律例》英文版序言里,多次表达了自己翻译的困窘,“该法律文本晦涩难懂、结构复杂的法律汉语,任何欧洲语言均无法完全翻译”。他在着手翻译前,首先要“咨询一些最有学问的中国人”,助其准确理解原文。在具体翻译过程中,“努力在意译和直译之间寻找平衡点,并用英文读者易于接受的法律语言,传达出原文法律每条每款的完整含义”。由此观之,从古代法律典籍翻译的视角考量,像“大清律例”这样的“问题翻译”确实不少。但斯当东在没有现代拥有大量和工具书的情况下,能将《大清律例》30多万字古代法律汉语的“完整含义”传达给目读者,已是难能可贵。陈良宇是谁的儿子
文章来源于850游戏博贝棋牌
上一页 [1] [2]