当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    旅游英语专业毕业论文

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2017-10-18 17:40:22
    意义。 云南财经大学陈刚教授2004年在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书 中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行业 进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、 跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现更直接、更为突出、更为典型、更为 全面。这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。2 (三)文化语境对旅游英语翻译的影响语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层含义。 在翻译 中,能否准确地认知语言语境, 取决于我们的文化语境认知能力,取决于我 们对不同的文化知识和行为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。不 同民族和由于受到不同的文化习惯、教、价值观念、教育和文 明程度、社会组织形式、法律和因素的影响, 反映在语言中其内涵也 不尽相同。 因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文 化认知。如:“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。在,人们认为龙是令人厌恶的怪兽,的形象。因此, 也就无解“龙头”的作用。如果将其涵义译出,改为with foreign trade firms as the locomotive, 用火车头作比喻, 那么就不会造成失误了 (丁蘅祈, 2002)。 再比如,有些旅游文化翻译,在进行旅游景点简介时只注重传递源 语文本所包含的旅游信息,而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的传递, 造成了外国游客的。面以历史文化名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为 例看两种翻译所传达的不同效果。 原文:绍兴鲁迅纪念馆成立于1953年,为建国后浙江省最早建立的纪念 性人物博物馆。 1.Established in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of personalities. 2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed in Zhejiang province.3 语境分析:“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,英语中的对 应词是memorial hall,如“林肯纪念堂”译为Lincoln Memorial Hall。1 中in memory of后应为Lu Xun, 而personalities一般特指娱乐界、 或体育 界名人,把鲁迅称为personality了他的形象,导致文化错位(汪宝 荣, 2005) 而2 则按归化法翻译,把旅游文化信息传递给了目标读者。 。三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题(一)词汇空缺这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语” 或“对应语” 。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而 无法用准确贴切的词语译出其词义的内涵。只能采取音译的方法,同时借 用英文字母译为“卡拉ok” 。同样,中国传统文化中的,中医术语 等在译成英语时,由于没有对应或对等词语,在多数情况下也只能采取音 译的方式进行翻译。这种情况在旅游英语翻译中是屡见不鲜的。例如, 《山 海经》被译为《the Classic of Mountains and Rivers》 ,只能给读者这样的一 个信息:这是一本描述山河的著作。或译为《Shanhaijing》 ,从英语读者的 文化视角来看,则不能达到传递信息的目的。景物的明晰度最弱,原 因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,的直译很难表 达其中的深刻含义。在一篇介绍土家民族风情园的旅游景点介绍中,作者 用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家民族风情园的繁华及一片大好形势,这 四个字却被翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance” ,这让西 方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。人根本体会不到它的中国文 化内涵。一线天瀑布:Liner Sky Watell。清明上河园: Park with“Up4 the-River-on-Ching-ming Festival”views 。 武 侯 祠 :Memorial Temple to Wuhou。愚公:Yugong-the foolish old man。内乡县衙: Yamen in Neixiang Country。这4 条景点名称的翻译是英语本族人士根本无解深刻含义 的。如,对于中国人来说, “衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封 建文化的国外游客来说, “Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目 的。而清明上河园翻译中的“up the river”是一个美国俚语,意指“坐” ( in prison) ,因为清明上河园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场 所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起。这些都 是由于词语空缺导致的。(二)词义不符这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化 信息是不相符合的。也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所 承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。这在翻译中是不容忽视的。例如, “韭菜合子”被译为“Chive Box” 。合子是我国传统的东北面食小吃,在 面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆 的意思。可是何为“Chive Box”?“box”一般指盛放东西的容器,含义 完全不同。而韭菜合子的馅是韭菜, “Chive”指的是细香葱,多用于调味, 我们吃的韭菜应该是leek。由此可见,在翻译菜单时对英汉词义不符 的现象并不了解 (黄芳, 2007) 再如 。 “轻流九曲, 绿洲棋布” 被译为 “Gentle streams and nine melodies,studded with oasis” ,此翻译看似完全对等,其问 题就出在翻译的亦步亦趋, 字字对应。 原文为: “西湖游罢西溪去, 沐香雪, 轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。 ”中文写得5 很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70% 的面积 为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地, 形成了其独特的湿地景致。所以诗中的“九曲”并非指九种旋律,而是对 水流蜿蜒曲折的生动形容, “绿洲”指代的就是一块块的绿地,而非我们一 般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于没有考虑此“曲”非彼 “melody” ,此“绿洲”也非“oasis” 。 “老字号”被译为“old and reputable( restaurant) ” 。中国饮食文化源 远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻 的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃却记不住店名,原因就在于 “old”一词上。 “老字号”中的“老”字旨在说明历史悠久带有的感 彩, 但是没有充分考虑文化语境。 “old” 一词在英语里指的是 “not young, new” 含义大大不同, not , 甚至有点贬义的色彩。 英语中在提到 “老 人”时,一般都不会直接说“old man”而会委婉的表达为“senior people” 。 如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable” ,印象一定 好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。(三)语用涵义不同词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语 所承载的文化涵义也必然不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与 深层的言内意义“不一” ,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义 联想不一。如在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。 如“天下第一桥”“天下第一漂”等等。我国从公元前到唐、宋期间,一 、 直把“天下”视为“国”“天下”就不是 in the world,而应看作是 China 或 。6 country。 所以, “天下第一桥” “天下第一漂” 与 可分别译为 “the No.1 bridge in China”“the No.1 drift in China” , 。再如,几乎所有的宾馆、酒店都译成 了“Hotel” 。我们知道“Hotel”必须是星级酒店,其规模必须是符合国家 标准的,所以一般的宾馆、酒店应译成“Restaurant”或“Cook-shop” 。有 的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为“豪华间(Luxury Room) ”或“双 标间(Double-standard Room) ” 。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常给 外宾留下不好的印象。英语中的家庭旅馆应该用“hostel”或“guesthouse” 。 “独特的民族风情”被译成“unique minority amorous feelings” 。不错,在 《汉英词典》里, “风情”是有 amorous feelings 这一译法。但“amorous feelings”是指 flirtatious expressions, “民族风情”应该是指民族风俗,而 不是风情万种之 “风情” 所以, , 把这个词语试译为 “(the) unique customs of the local people” 。Mount Huangshan; the Huangshan Mountain; the yellow Mountain。前两种译法采用音译为主直译为辅,Mount Huangshan,是音译 加辅译,the Huangshan Mountain 是音译加直译。对外国游客来说,这样的 翻译只能知道它是一座山,其他的信息一无所知。这与黄山的地位,黄山 丰富的自然及人文价值不相称,造成文化信息传达不全面。这就要考证一 下黄山名称的由来。黄山,古称黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在此山炼 丹羽化的传说,唐明皇敕改黟山为黄山。所以,黄山的“黄”是为纪 念黄帝,这位被尊为中华民族祖先的古代而得名。如果翻译成“the Yellow Mountain”就会使人误以为这座山的颜色是。而事实恰恰并非 如此,黄山看上去其实是黑色的。四、文化语境下旅游英语的翻译方法7 (一)音译(Transliteration)景点名称是游客接触到的第一道风景, 是他们对景观本身的第一印象, 好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在英语翻译 中,音译就是直接用汉语拼音标注。例如,楚天台(Chu tian tai)、兰风蕙露 (Lan feng hui lu)、三潭印月(Santanyinyue)、鹰嘴岩(Yingzuiyan)。然而, 单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息, 游客根本无法领会到景 点名称的文化内涵,它的审美功能无法发挥。因此,需要采用音、意结合 的翻译方法。例如,(Tian’an men Square) 、八达岭长城(Badaling Great wall)、承德避暑山庄(Chengde Summer Resort)。这样翻译既加深了 游客的理解,又更好地传递了中国地域文化的信息。但用这种方法时, 不可望文生义, 要注意景点名称的深层含义。 “锦绣谷” 如 不能译成 “Brocade Valley”,因为这里的“锦绣”与“绸缎”无关,而是因为该峡谷有奇花异 石,景致十分美丽,故称“锦绣”,所以应该译作“Valley of Splendor”。再 如, 江南三大名楼: 黄鹤楼 (Yellow Crane Tower) 岳阳楼 、 (Yueyang Tower) 、 滕王阁(Kingteng Pavilion)(古代“楼”不是现代修的楼房而是塔楼,所以 翻译成“tower”)(刘小安,2008)。另外,某些旅游景点的英文翻译, 不仅让外国游客了解到原汁原味的中国发音,还帮助他们明白其字面的意 思和文化内涵。在故宫中,就有不少景点名称是这样翻译的。如“中 和殿”: Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)、 “乾清门”: Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity)、“永寿宫”: Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)、“ 宁寿宫”:Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)。(二)增译(Amplification)8 增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在 中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解 原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客一种提示作 用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例 如云南省西双版纳的傣族的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日, 有上千年历史,如果译成“Water-Sprinkling Festival”,外国游客只能感受 到相互泼水的意思, 对于节日的由来无法了解。 如果增译 “A big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.” (以相互泼水的方式祈求快乐的节日)。这样就准确把中 国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化 的底蕴,达到思想上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。 再如,“山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、 唐、宋、元、明、清及历朝历代的建筑47座。”汉语突出历朝历 代是为了表示其历史悠久、 文化丰富。 “On Wutai mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties form Northern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949)”。中仅保留两个朝 代以说明年代起止,并加注了具体时间,用“七个朝代”一言蔽之,时间 变得更为清晰,还保持了的通畅(方梦之,毛忠明,2004)。 历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便 会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,需深刻理解景观内涵,充 分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的64米高的大雁塔是玄奘西游 印度回国后的居留之地。“The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the9 place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. Hsuan Tsang, Buddhist monk in the Tang Dynasty.” 译 a 文中增译了“Hsuan Tsang, a Buddhist monk in the Tang Dynasty”进一步解 释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,界文化史上都有着 极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在过程中的信息损失和 “打折”。(三)省译(Omission)省译是在中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删 去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为 更清楚地达意(陈刚,2004:245)。 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物, 若直接按字面译成英语, 对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于的表达 习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,“她(黄河)奔腾不息, 勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平 浪静, 波光潋滟, 气象万千。 It tears and boils along turbulently through the ” mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 对照原文,会发现“势不可挡”、“ 群山动容”、“安 如处子”、“气象万千”这一类带有感情抒发性的虚化的意象在中转 化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和 谐和渲染情感气氛或汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时, 可以大胆删减,避虚就实。 在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很10 重视。而人是直线思维,景点越是客观地反映现实越实可信。例 如介绍中国四大石窟之一,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元 453 年(北魏文成帝兴安二年),以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百 余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高 17米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、教上,以及东方 艺术上,都具有巨大价值。Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value(黄忠廉, 2002:114).中删去原文中的详细地点、建造者和艺术特点,虽简单却 把主要的事实和数据留下了,正是本段要传递的信息要点。同时,对原文 中一些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使主题突出,简明扼要, 注意了中外有别。(四)改译(Adaptation)改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对原文的内容作一定程度的 改变或形式上作重大的调整,以适应译入语国家的语境、文化背景或 技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需要重构文本。赖斯就曾明确指 出,对于辞藻华丽重的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变 (Reiss,Katharina,2004:39-42)。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对 景色给予心灵的审美冲击很为重视。而人是直线思维,景点越是客观 地反映现实越实可信。 旅游景点历来是文人骚客,王公贵族之地,历史留下的诗词楹联,11 名言佳句比比皆是,极大丰富了各旅游景点的自然景观的历史文化内涵, 也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感。俗语说“上有天堂, 下有苏杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使 水能更显柔情,有诗云:“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫 浑如画,身在画中原不知。”中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想联 翩,心生向往。用英语翻译时,对于旅游文献中的诗词的翻译问题,可用 改译的方法处理。调整措辞,将一些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述, “The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”这样的清晰明了,通 达流畅,符合英文的表达习惯,增强可读性,也更利于外国游客的理解和 接受。 旅游不同于学术

    上一页  [1] [2] [3]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT