这里,要突出几点:首先,可追溯信息源的争取涵盖用英语书写或翻译的各学科经典著作,渗透到英语所及的社会生活方方面面,以此巩固《英汉大词典》与整个世界文明的紧密关联,确保《英汉大词典》在可预见的未来拥有不可撼动的学术地位,也从根本上解决了困扰我们二十年的内容为同类产品的,进而能更加积极主动地开展品牌管理工作。
《文心雕龙》引用《周易》的一句话“鼓天下之动者存乎辞”,作者刘勰扩大了“辞”的语义,以此强调语言与世界的关系。这差不多也是我们想要贯彻在《英汉大词典》第三版中的根本语言观。
当然,对于在我国现阶段发展中攸关国计民生的一些学科,例如法律、医学、金融,我们会视为重中之重,在选词收例方面有所侧重。事实上,这些年,我在上述各行各业的朋友,乃至教界、艺术界的朋友,都在专门学科的英语词汇上,给了我很多。希望在即将启动的编纂工程中,他们,还有更多的专业人士,特别是复旦大学各学科学贯的学者们,可以成为我们“读者融入计划”中的一支生力军。
其次,对所有参与这项计划的使用者,语料一经审核通过,我们就会在词条页面的相关部位标记出提供者的姓名或ID,所在城市、地区和国家,以此致谢致敬,同时通过后台统计,以读者喜闻乐见的形式,对提供合格的语言素材达到一定量的读者,给予诸如网络版使用权限或衍生文化产品的热忱回馈。
第三,我们强调的是“采纳合格的语言素材”。所谓“合格”,必须在体现英语用法和体现汉语译法这两点上,至少有其一。我们还要拓展视野,不仅关注英美的语言变化,也要大胆采集体现、、新加坡、等国家和地区之特色的英语素材。此外,《英汉大词典》的汉语,也就是汉译部分,也要照顾到港澳台的不同表达,体现现代汉语在地区分布上的丰富性。今春以来,我们在英汉大词典编纂处内部已经尝试过好几轮这样的语言素材搜集工作,理清了思,认清了难处。与此同时,我们邀请了几十位在主要英语国家和地区生活、学习、工作的《英汉大词典》读者,在微信群里,24小时为我们搜集身边的英语标识语和广告语——说24小时,是因为大家生活在不同的时区。