由于脱离纸质,高度数字化的《英汉大词典》要尽力摆脱传统电子词典“见木不见林”的弊端。我们将借助语义和语用关联,打造浑成而又不断进化并且表面和内部生长着无数触角的体大思精的英汉语言知识体系,帮助使用者通过对比、联想,精准掌握英语核心词汇,对清代学者段玉裁在《说文解字注》中揭橥的语言普遍现象“浑言则互明,析言则分别”作出跨越世纪的回应。
也就是说,《英汉大词典》第三版会秉承传统,进一步照顾中国英语学习者的实际需求,在“求解”的前提下,做好“求用”的工作。这里说的“求解”就是基本的语言信息查阅,而“求用”就是对写作、翻译的具体指导。事实上,我们还有一个更宏大的计划,那就是以《英汉大词典》第三版为核心,为中国这个英语学习的超级大国打造一座威和便携于一身、与时俱进的英语学习平台。
“高度数字化”是对词典传统存在形式与信息呈现体系的光荣。与此同时,我们要大胆尝试的第二件任务是《英汉大词典》的“深度社会化”。就像早前“澎湃”和《东方早报》报道的那样,这不是简简单单地用微博、微信公号和读者互动,而将是一场世界范围内的群众文化运动。
大约十年前,我跟随导师陆先生在复旦攻读博士学位,陆先生最终我以《英语大词典》为论文的研究对象。写完论文后,我有幸去大学,亲身了解这部号称英语终极权威的词典是如何编纂的,也向当时的主编约翰·安德鲁·辛普森先生请教了不少与技术上的问题。《英语大词典》卷帙浩繁,1989年第二版后,再未印行过新版,如今已经比较成功地完成了数字化转型。整体而论,它是英语单语词典领域的独孤求败。它的成功,很大程度上托赖于维多利亚时代晚期编者们发动了整个大英帝国的阅读界为这部承载了民族自豪感的词典搜寻千年文献中的。于是,为《英汉大词典》发动全球读者搜寻语言素材,成了我论文杀青之后的梦想。
现在,我们的IT团队已经基本完成了内嵌于微信的《英汉大词典》语言素材搜集工具,再内测一段时间后,争取在本月面世。只要有互联网连接,读者界任何角落都可以为我们的事业添砖加瓦,提供第一手的新词、新义、新例。通过拍摄上传、划定范围、尝试汉译、定位、扫描编码这几个步骤,轻松完成三百年前着塞缪尔·约翰逊博士的那份“无害的苦差事”。