这是个英美人觉得很好笑,而我们又楞在哪里的笑话。因为,除非我们了解英国人和人这几个世纪的恩恩怨怨,否则会很难get到笑点。
C. 同音词、双关词
美国人的幽默我常常觉得很冷,他们喜欢玩一些文字上的游戏,而这种游戏若非对英文有比较深和完整的理解,则很难听懂。
有一个文字游戏是这样讲的:“Will liars be honest after they die?”(骗子会在死后变得诚实吗?)。答案是:“No. They lie still after they die.”(不会,因为他们死后还是lie。因为“躺着”和“撒谎”两个词在英文里都是lie。)
前几天,在网上看到一段非常有意思的英文段子来调侃办公室的众屌丝们,它很生动地展现了英文的生动和幽默,这个段子是这样的:
Most people Powerpoint have no power and no point; those writing Word have no word to say; those using Excel don’t excel and those using Access had no access. And the ultimate truth is, most people skilled Microsoft Office are both micro and soft in the Office.(这段话我就不翻译成中文了,因为翻译过来,那种幽默和巧劲儿就大大折扣了,大家还是自己体会吧。)