廖志林说,前文的句子出自市二医院和今四川大学华西医学中心创始人启尔德编写的一年级新生教材,是分情景教学四川话的。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音,比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOU DE LUNG”。
廖志林透露:四川话是古典四川话,英文也是古典的,去年驻华大文化参赞麦道伟告诉我,这样的英文有的也很少用了,很古典。
据悉,除了这本教材,科还出版了一本英文小,这本全英文的小是我国病学第一本住院医师手册。手册是60多年前由英国人编写的,当年在病科住院部的住院医生人手一本。”廖志林说,由于当年编写手册的英国同行四川话学得不标准,把成都(chengdu)错译成了chengtu。
华西都市报记者程渝
这本1917年出版的“英译川”教材,引发了网友的热议。
@新浪四川:1917年的四川话,你懂吗?
@carey小茜:这个可以慢慢研究,成都土话不能丢,要学完整。
@牛牙根:一个世纪前的英文和四川话。温故而知新。
@喔嚯遭了:这个不错,标准西南官话教程。就是有些繁体字都不认识了,还要看拼音去猜。
人物链接
人启尔德
启尔德(Omar,L. Kilborn)(1867-1920)1891年作为志愿队的先遣队员来中国,1892年到达四川在四圣祠北街堂东侧开办了一所西医诊所。后来成了仁济医院,治病救人的同时还育人无数,该医院后来发展为现在的华西医院。
(编辑:SN094)