需要特别留意的是有一部分专业术语存在一词多义现象。这是由于药学包含的学科范围广,同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。例如formulation在表示药物的配方时可译为“处方”,而当表示药物制品时则应译为“制剂”。又如develop在薄层色谱法中表示“显色”,而在描述微生物时则表示“生长”;lead既可以表示元素“铅”,也可以表示作为新药研发起点的“先导化合物(lead compound)”。这些专业术语的正确翻译有赖于平时对药学各科知识有意识的积累和对上下文内容整体的把握,不能单纯依靠查英语词典直译来解决。
两栖词汇是指那些既可以用于普通领域,又可以用于专业领域的词汇。在药学英语中,很多普通英语词汇被赋予了专业含义,不能机械地按照原义翻译,否则就会句义不通。遇到这种词汇,要结合上下文判断它的具体含义,尝试在原义基础上进行引申转述,如果还不切合语境,就需要参考专业词典或查阅相关资料再进行对译。
说明:piece在普通英语中常用作量词,有“篇”、“片”、“块”、“张”等义,作为名词有“作品”、“棋子”、“碎片”等义,还可以某器具的一个组成部分,在原文的语境中应理解为喷鼻器的喷头部位,因此可译为“喷鼻嘴”。
说明:administration在普通英语中表示“行政管理”、“管理层”等意思,但在医药领域应理解为“给药”、“用药”的意思。其动词形式是“administer”。
说明:原文中的vehicle如译作“车辆”句意明显不通,因此应根据前后文的提示考虑这个词在专业领域中使用的含义。vehicle的原义有“运载工具”的意思,在打针(injection)前医务人员需要将粉状药剂溶解才能注射入病人体内,因此vehicle应理解成粉剂药物的载体即“溶剂”。同样,句中的preparations不是“准备工作”的意思,而是“配药制剂”。返回搜狐,查看更多