当前位置 : 中医|西医 → 文章正文

    好书优选:《药学英语翻译实践教程

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2019-12-04 20:24:24

      《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。

      龚长华,副教授,广东药学院外语部副主任。主讲大学英语和研究生英语课程。在各类学报期刊上发表不少论文,参与广东省科技厅的研究项目。

      陈怡华,广东药学院外语部,英语硕士,硕士专业是翻译方向,同时选修完中医药英语本科主要课程。在英语教学、医药类英语翻译方面均发表过论文,并参与编写词典等。目前是外国语学院医药英语 教研中心主任,全面负责我校大学英语课程教学“医药英语”课程建设和教学科研工作。

      药学英语要表达的内容是科学的客观事实,在语言形式上力求简明扼要、逻辑严密、符合规范。从文体上看,药学英语的语篇特征主要有:风格正式、结构严谨、条理清晰、层次分明、论述客观、修辞平实以及行文规范等。在用词上,药学英语语篇中有大量的专业术语,在药学领域的用法与普通领域或其他专业领域的用法都有较大区别,翻译时不得混淆。在句式上,药学英语有很多句子的主语是无生命的抽象概念,当这些主语与谓语动词搭配时要注意按照上下文的逻辑进行合理翻译,不能生硬

      专业术语是指在某专业范围内表示特定概念的词汇。在科技英语中这类词虽然整体比例不高,但数量增长很快,而且不断有新词出现。这个特点在药学英语中尤其突出。药学英语涉及范围广,关联学科多,不仅含有药学领域的专业词汇,还有很多相关领域的术语,包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等。例如:neuroleptic(安定药)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)、topoisomerase(拓扑异构酶)、ameba(阿米巴变形虫)等。对于翻而言,药学英语的专业词汇虽然数量庞大、词义难懂,但是语义固定,绝大部分都能在汉语里找到完全对等的词来表达,只要翻查一下药学英语词典或检索一下药学英语语料库就可以解决问题,一般情况下采用直译即可。如果遇到不能直译的情况,可以采取三种办法:(1)按照英文字根拆分原词,再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。例如:glycerol phenylbutyrate译为“苯丁酸甘油酯”,因为glycerol是“甘油”的意思,而phenylbutyrate是“丁酸苯酯”的意思,按照中文的习惯将化合物的译名顺序稍加调整显得更加通顺。(2)如果在语义上难以造出对应的新词,可以考虑音译法。例如:hormone(荷尔蒙)、viagra(伟哥、万艾可)等。(3)意译与音译相邻家小妹让我欲罢不能结合。例如:carbidopa-levodopa中的levo有“左旋的”的意思,可译为“卡比多巴-左旋多巴”(一种延迟制剂)。同理,hydrocodone可译为“含氢可酮”。

    [1] [2]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT