当前位置 : 农林|自然 → 文章正文

    长安世家一一方氏三兄弟

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2018-08-30 09:37:03

      专著《20世纪中国翻译史》、国家“十一五”重点图书“品读中国文化丛书”系列(《中国园林》、《中国各个民族、《中国文坛名人》、《中国名山名水》、《中国历史名城》、《中国民间风俗》)、《大师的小提琴你一生的名著片段》等,计三百余部图书译著《雾都孤儿》、《无名的裘德》、《傲慢与》、《蝴蝶梦》、《魂断英伦》、《儿子与情人》、《少年维特之烦恼》、《红字》、《嘉莉妹妹》《从巅峰到低谷》(尼克松回忆录)、《马丁伊登》、《套向月亮的绳索》、《圣经故事》、《君主论》、《社会契约论》、《原来如此》(吉卜林故事集)、《心情涂鸦》、《咖啡物语》、《晶莹父母心亲情卷》、《蒙娜丽莎的微笑爱人卷》、《智慧的黑板卷》、《阳光的味道朋友卷》、《把握美丽人生战胜乳腺癌》、改写本的《飘》、《汤姆叔叔的小屋》、《查特莱夫人的情人》、《大卫科波菲尔》、《苔丝》、《高老头》、《三个火枪手》、《悲惨世界》等;主编的专著、译著包括《实用生活英语口语》、《实用商务英语口语》、《会有替我爱你你一生的童话片段》、《翻译研究新论》、《山伯爵》、《红与黑》、《简爱》、《汤姆.索耶历险记》、《茶花女》、《金银岛》、《鲁宾逊漂流记》、《巴黎圣母院》、《莎士比亚戏剧故事集》、《分析引论》、《论法的》、《国富论》、《世界上最美丽的地方》、《世界上最精彩的电影对白》、《世界上最传奇的人物》、《世界上最经典的品牌》等;并主编了《经典英美报刊选萃》等多部英汉对照读物。另外,还参与编辑了方建文主编的850万字的《领导全书》(全六卷)。担任《英语世界》(商务印书馆)顾问,并长期为该以及《英语学习》(外研社)撰稿。

      特别是《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都产生了很大影响。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献。此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”

      要追寻方华文翻译道的缘由,得从他的儿童时代说起。方教授出身于书香门第。他的父亲曾在彭德怀元帅做俄文翻译。时期,彭德怀司令受到,方教授的父亲也随之遭受厄运。被打成彭德怀的苏修。方教授在孩提时代便饱尝了生活的酸辛,每天都要饥饿和。作为一个“黑五类家庭”的孩子,他没有任何财富,连吃饭都成了天大的问题。家中的书籍,特别是那些他一个字都看不懂的俄语书,成了他唯一的安慰。儿时的他便梦想成为一名翻译家,成为在社会中受人尊敬的人物。怀着这样的念头,他开始学习俄语。当结束的时候,他的俄语知识帮助他考入了西安外国语学院。他服从安排,进入英语系学习,在那儿完成了本科学业。由于成绩优异,他连续四年被评为三好学生。在大学时代,他广泛涉猎外国文学,阅读了大量原文版的外国文学作品,这些都为他日后成为一名合格的翻译家打下了的基础。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT