他是中国比较文化学的开拓者与奠基人,中国比较文化学是一门国际新学科,方汉文在留学美国期间接触这门学科,开始了漫长的研究进程。2003年,他所写的中国第一部也是世界第一部系统的介绍比较文化学学科的理论专著《比较文化学》由广西师范大学出版社出版。本书被国际比较文明学会评价为中国比较文化学的肇始之作,代表着中国比较文化学学科的开端。
他在中外文学、史学、西方哲学与心理分析等研究领域,并且在西方文艺心理学等学科中有卓越贡献。许多论文以独特见解受到学术界的高度评价,如关于中国名称的来源、佛教传入中国的时间、匈奴西去的历史等等,都流传相当广。不断被各类论著所反复征引。
他七次获得省部以上科研。论文被中国人民大学复印资料、中国社会科学文摘、CSSCI、高等院校学报文摘等多次转摘。在学术会议发表20余次,论文收入英日韩等国学术刊物。[1]
9、 《比较文化学》,广西师范大学出版社,2003年版,2004年第二次印刷,教育部研究生教学用书。
18、《往事中国》丛书:方汉文主编,长江文艺出版社出版。(《漫步中国》,[美]费兰控著,曾建华等译,长江文艺出版社,2002年3月第1版,《在慈禧太边的日子》(长江文艺出版社,2001年版)
19、《比较文学高等原理》,师范大学出版社,2010年版(《比较文学学科理论教材系列》)
主持国家社会科学基金十五规划课题,国家教育部人文社会科学重点研究大学东方文学研究中心重大课题等多项课题。任中国比较文学学会理事、江苏省比较文学学会副会长等职,获省部级以上励多次。
除了学术论著外,方汉文还发表了大量的散文、古典诗词等文学作品、英语学习与研究的论著,翻译作品等。如果将他的数十部学术论著和论文合起来计算,字数之多是惊人的。
1955年6月生于西安,现任苏州大学外国语学院英语教授,著名文学翻译家及翻译理论家,被联合国教科文组织国际译联誉为“the most productive literary translator in contemporary China”(中国当代最多产的文学翻译家)Babel.54:2,2008,145-158,并推选为文学翻译领域(国内唯一)代表人物。发表的著、译作品达一千余万字。