当前位置 : 经济|法律 - 法律论文 → 文章正文

    青年法律人的学术心

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2018-08-04 20:40:07

      “我搞研究和翻译主要还是想推动工作,进而推动中国事业的进步。”回首那段时光,杨先德感叹,“虽然很艰苦却也很充实。”

      “既有一隅的定力,认真工作扎实研究,又应该有敢为人先的锐气,善于反思勇于创新,这是我理想的年轻人的样子。”

      “这是这3年工作生活的一个小结。”廖钰拿到和杨先德合作翻译的《庭审之外的辩诉交易》一书时,发了个微信朋友圈。

      在人均结案380余件的市海淀区法院,作为研究室负责人的廖钰工作强度和繁重程度巨大,充分利用各种零碎时间是她的秘诀。

      这是廖钰翻译的第一本著作,也是她的跨界之作。早年学习民商法后从事民商事审判,此次跨界刑诉法,她形容“像是用惯了windows系统忽然切换到了os系统。”

      廖钰介绍,这本书主要缘起于海淀进行的刑事速裁试点工作。的协商制度与辩诉交易制度有诸多相似之处。我们希望在过程中有所借鉴、拓宽视野。自认为有问题意识的她认真起来,也是不吝精力,着手翻译之时已经身怀六甲。

      幸运的是,和她想法一致的小伙伴并不少,以廖钰所负责的研究室牵头,在全院范围内组织起一支由青年和助理组成的团队,号称“前沿翻译小分队”,这支小分队不仅有院内正式25人,编外人员延伸到不同领域“隔壁公司”海淀检察院的检察官、高校学生等。

      如果有人问翻译有用吗,廖钰会斩钉截铁地告诉他:“当然有用。翻译会让人始终保持一种掌握新资讯的敏锐,不至于在熟悉的生活中变得疲惫。”

      在她看来,以往的调研报告和研究文章中,域外研究的素材往往是二手资料,的准确性、梦见放鞭炮时效性可能会打折扣。通过对一手资料的编译,还能为日常调研工作提供直接助益。比如青年吴扬传在对日本Winny案翻译的同时,对其中P2P共享软件的犯罪认定与“快播案”进行异同比较,对“中立帮助行为”的理解更加深入。

      “既有一隅的定力,认真工作扎实研究,又应该有敢为人先的锐气,善于反思勇于创新,这才是我理想的年轻人的样子。”廖钰说。

      在此之前,廖钰和同事合作的论文曾两次获院系统学术论文一等,她自谦地说,这项评比既是学术研究,也有一定竞技成分,比较幸运。

      “当你热爱工作的时候,你会发现到处都是知识点,什么东西都想认真地去看一下、去进一步想一想。”廖钰表示,所思所想落于纸面,这本身就是很快乐的事,并不是负担。

    上一页  [1] [2] [3]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT