在历年的考研英语中,翻译一直是难度较大的一个题型。其中,英语(一)考的是英汉翻译。这一题型的考查不同于阅读理解,可以根据题干给出的相关信息,定位至原文某个段落、语句,就可以推断出答案。翻译的考查更加全面综合,既要求我们要读懂整篇文章,理解需要翻译的语句,还要求我们要能够根据对原文语句的理解,组织合适的汉语语句来作答。通过观察最近几年英语(一)翻译试题,我们不难发现,翻译题型的难点主要体现在以下几点:第一,需要翻译的语句中存在部分单词不认识,无法下手;第二,翻译的语句多为长句且句式结构复杂;第三,理解了原文表达的含义,但不知道如何进行汉语的语句组织。许多同学在答题过程中,看到翻译题给出的长难句时,往往还没做就已经心生恐惧,觉得无从下手,甚至直接放弃不做。这样的选择对于部分只求过线的同学来说不失为明智之举,但对于追求高分、考名校的同学,就需要每分必争,翻译也不例外。下面我们就以2017年考研英语(一)的几道翻译真题为例,来分析一下如何去解答翻译这一题型。
1. ...but even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may de within the foreseeable future.
在这道题目中,我们可能会对predominance和foreseeable两个单词比较陌生。实际上,我们可以根据掌握的词根词缀知识,对这两个单词进行拆分,推断其释义。predominance由dominate一词衍生而来,后者可分为两部分:词根dom表示屋顶,inate是复合动词后缀,该词表示的意思是占支配地位。predominance一词添加了pre-这一前缀和ance这一名词后缀,因此这个词有主导地位、支配地位的含义。foreseeable一词可以分为三部分:词根see表示看,前缀fore-表示在...之前,-able这个后缀表示能够...的,三者结合表示能够提前看到的意思。推断出生僻单词释义之后,我们再来看一下这个句子的结构,主要分为两部分,第一部分是 as引导的从句,表示随着...,第二部分是there are signs that...这一主句。整体结构比较清晰,其中主句部分包含that引导的定语从句修饰signs一词。完成上述的分析之后,我们可以把这个句子进行更细致点的切分,以speakers、further、signs、language、de几个词为切分点,然后写出每个切分片段的汉语意思,之后可以按照这个顺序默读一下,如果觉得不符合汉语的表达,在调整相关片段的,使得表达符合汉语习惯。因此,这句话就可以翻译为 但是随着讲英语的人越来越多,有迹象表明英语的全球主导地位在可见的未来可能会减弱。其中,原文的within the foreseeable future这一片段在对应的汉语中提前,这样才符合汉语的表达。
从上述两个例句的分析中我们可以看出,英汉长句的翻译可以分为一下几个步骤:一,阅读原文,如有生僻词汇,利用词根词缀知识分析,推测大致释义;二,分析原文语句的句式结构,理清主从关系;三,对原文进行切分,以原文表达一段完整信息为点进行切分,之后在翻译出每个切分片段;第四,整合语句,如果有不符合汉语表达的地方,进行相应的调整。返回,查看更多