2.培养具有的情操、良好的学术、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竟争力的需要、适应国家经济、文化、教育事业和社会建设需要的高层次、应用型、专业性英语口译人才。
4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
2.研究生必须通过课程的考核,达到及格成绩后方可获得学分。在时间内,如果不能取得学分,允许;但是必修课课程不得超过三门。经考核认定不宜继续培养者,由导师和教研室写出书面报告,经研究生教学部、主管校领导批准,按处理。
2.时间安排:入学后研究生应尽早开始阅读较多的本学科和相关学科的文献资料;积极参加学术活动。第二学期开始酝酿,搜集材料,确文题目和大纲,第二学期末完成开题报告,第三学期进行相应的口译实践;第四学期进行论文写作及最后的答辩工作。