诺季中,人们再次注意到物理学、化学、生理或医学等科学项的获者们无一例外用英语发布他们的研究—— 英语如何逆袭成为“科学语言”界用法语、西班牙语、土耳其语、中文等各种语言写作的作家轮流获得诺贝尔文学的垂青时,讲着不同语言的科学家们却只能用同一种语言——英语来向科学致敬:诺贝尔物理学、化学、生理或医学等科学项的获得者们无一例外是用英语发布他们的研究的。据统计,当今世界上所发表的科研论文中超过98%都是用英语写作。英语毫无疑问已经成为唯一的“科学语言”。然而科学家们会记得,科研领域曾经的“语言”却是拉丁文,然后是德语及法语。因此,英语是经历了对拉丁语、德语等其他语言的漫长“逆袭”而上位的。普林斯顿大学科学史专家迈克尔·戈尔丁在他即将出版的新书《科学巴别塔》中探讨了世界经济格局变动下语言和科学的历史。科学界的语言演变史英语中的“氧气”一词oxygen来自于法语的oxygène。18世纪,法国科学家拉瓦锡发现氧气,以希腊语为词源为其定名。科学家则给了“氧气”一个德语化的名字,Sauerstoff。在那个年代,法语、德语都属于科研界最活跃的语言。而从中世纪晚期到17世纪中期,拉丁语几乎是欧洲唯一的科研语言,直到伽利略、牛顿等人开始用本国语言撰写科学著作。戈尔丁认为,这一方面是出于让作品更易于的目的,一方面也是和影响力衰落的结果。直到19世纪中期,科学家们一般都能够阅读法语、英语和德语,这三种语言在欧洲科学界呈现“三足鼎立”之势。然而到了今天,一位法国科学家如果用法语出书立著,就会发现整个科学界对他关上了大门。法国数学家布鲁诺·普瓦扎也许是当今世界上极少数还在用母语发表论文的科学家。他在其专著《模型论讲义——现代数理逻辑引论》的后记中,不无牢骚地回忆到:“1983年4月,我将这本尚未完成的作品寄给北荷兰出版社,被,因为他们只接受英文版本;1984年2月,我将此书寄给斯普林格出版社,该社表示他们优先考虑英语版本。而我使用法语。1984年6月,因为语言分歧正式被斯普林格……”最后他不得不向“英语霸权”低头,才得以出版这本心血之作。背后的经济“推手”究竟从何时起,英语开始成为唯一的国际科研语言?戈尔丁认为,与其说这是因为英语的崛起,不如说是两次世界大战的背景下德语作为一大科研语言的一系列。第一次世界大战之后,比利时、法国和英国的科学家开始抵制和奥地利科学家,后者被参加国际学术