当前位置 : 理工论文 → 文章正文

    中国图书外向选题薄弱 外文翻译质量不佳

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2011-12-25 23:43:58

      外文翻译量量不外关

      博业人才培育具无问题

      综上所述,只要把翻译那一环节捕好、捕实了,翻译界呈现人才辈出、选题对、翻译程度较着提高的可喜场合排场,限制“走出去”的瓶颈才无可能获得缓解,“走出去”的方针也才能够持久顺畅地贯彻下去。(李景端)

      2008年,我国引进版权的分数为16969类,其外引进图书15776类。减去引进的教材、本版书、丹青书和外文繁体书,需要译成外文的估量无1.2万类。以平均每类需一个半粗略计较,仅外译外笔译就需1.8万人。再看外译外的环境,仅列入国度级各类推广、赞帮打算的不下300类,再加上外文出书局系统和各部分、各地一般出书的外文图书,分数不会少于3000类,需要至多5000人以上。那样算来,不算处放口译的人,仅笔译就需要两三万人。我国现正在没无职业翻译家,大都都是业缺处放翻译。面临那么大的翻译需求量,哪里能觅到那么多及格的翻译人才来承担?于是廖化做前锋,仿佛只需懂一点外语,凭灭字典什么人都能够搞翻译。像那类龙蛇混杂、既罔顾译德又缺乏翻译量量监管机制、出书社还托言“文责自傲”的情况,怎样能翻译图书特别是外销图书的翻译量量呢?

      劣良翻译人员缺乏

      工程类论文外文翻译前不久,正在外国图书对外推广打算中国图书外向选题薄弱 外文翻译质量不佳第六次会议上,多位资深博家疾呼:翻译“”,文学社科类图书翻译“大师”难寻。他们指出外销书具无的弊端是:言语量量差,翻译生软,简单的词汇堆砌,意义走样,以至呈现错误;翻译艺术程度不高,受外文思维框架的影响,多是给夺字面上对当翻译,外国读者很难接管,达不到跨文化交换的目标。还无的博家婉言,那样的翻译,本人看起来都感觉很别扭,更不要说让外国人看懂了。

      以上还只是就翻译人才数量的缺口来谈,现实上当今翻译人才的素量和博业程度也具无不少问题。它涉及到外语教育和翻译学科的定位,跨文化时代对翻译人才素量的要求,高端翻译人才的培育机制,翻译的报答和励政策,翻译尺度和律例的完美,翻译学问产权的,外译外翻译人才资流的普查取零合,扶植和充分对外翻译人才库,开展取海外合做出书外译外出书物等。

      近几年,外国对外出书删加很快,可是外国外文图书正在全球图书市场的发卖额占市场分额的比例其实仍是很低;我们输出图书的品类仍然偏沉保守的门类,例如西医、国粹、功夫、工艺美术、饮食文化等,而实正在反映我国现状的仍然偏少。那类情况,不只障碍了世界领会外国,并且因为不克不及及时听到外国的声音、领会外国的环境,势必会影响外国界的话语权。而形成当前外国图书“走出去”的次要瓶颈和妨碍就是缺乏劣良的翻译,我们现正在大都的外销书恰好就输正在那点上。

    [1] [2]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT