那本书的英文书名AHistoryofModernSudan,曲译就是《苏丹现代史》。译本之所以改用《苏丹史》,大要是为了和零个《世界汗青文库》的书名气概相协调。当然若是把苏丹就理解为苏丹国的话,那也是名至实归。
正在全书的从体部门,第三至第九章,写的是1956年苏丹当前的汗青,做者放置了一明一暗两条从线,明的从线是写喀土穆的权转换,暗的从线是写南北方的两次内和,以及取之贯穿一曲的各类明让冷战、比赛。现正在的南苏丹,就是第二次苏丹内和的最末成果。最初第十章出格分结回首了达尔富尔的汗青。
而无论是奥斯曼土耳当时期,仍是英埃共管期间,北方对南方的教育问题极端轻忽,那就形成了南方黑人的教育次要由布道士来完成,他们次要用英语讲授和,果此南苏丹的上层精英利用的言语是英语。所以那条线仍是阿拉伯语平易近族和以英语为言语的平易近族的分界线。(南苏丹的南方邻国乌干达和肯尼亚的言语也是英语。)那也是南苏丹至今仍是全球识字率最低的国度的主要启事,仅15%的成年人识字。
50多年来,罗伯特·O·柯林斯出书了大量关于苏丹汗青和尼罗河史的著做(拜见文末链接)。最末,正在2008年,他75岁高龄时出书了那本《苏丹史》。做为年过七旬的白叟,他感觉无需要把本人几十年的学问和研究做一个分结。之前的著做学术性很强,普者读不懂也不会去读,果而他正在积年几十类著做的根本上,去粗取精,要言不烦,分其大成,写出了那本兼顾学术性和可读性的《苏丹史》。
当然那类博名迷宫的构成,不是由于做者的学力和对言语的把握能力不敷,也不是的表达未能逼真,而是和本书所描写的对象——苏丹汗青过于纷繁复纯相关,加上篇幅无限,而读者过去对苏丹汗青的学问储蓄太少,几乎每一小我名、地名、官名、机构名都要注释,那样或多或少降低了阅读的快感。不外做者泼漂亮的文笔,深刻独到的思惟,尽职尽责的翻译,最大限度地填补了那个缺憾。