当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    论文翻译要注意的八个方面

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2019-05-29 12:00:04

      论文是每个人毕业前都要面对的一道,最近就有很多小伙伴说自己被论文得“焦头烂额”。当然,除了论文,有时候论文的翻译也同样让人头痛,今天我们就来分享几个跟论文翻译有关的经验。

      翻译行业中针对不同题材的文稿有着不同的翻译标准,论文翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型,这种学术性翻译对于翻译的词汇水平、翻译技巧有着较高的要求,其中最为典型的便是论文翻译中的“八项注意”!

      所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。

      其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示的地方了。

      论文翻译中,脖子上有痣代表什么汉语与英语在长期的发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译。

      中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中既有较高的中文,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

      在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

      论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会读者。

      由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

      小心不要沦为法国作家梅纳日所的 “不忠的美人”,即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。以上便是论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中,也可以在文学翻译中进行使用。

       文章来源于博贝棋牌850游戏


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT