英语电影片名汉译分析摘要:随着科学技术的飞速发展,电影在人们的娱乐生活中有着非常重要的地位。一个好的英文电影片名的译,往往能够使影片锦上添花直译法意译法音译法另泽法最大限度地激发观众的想象力与观影,并使观众得到艺术的熏陶及审美情趣的提升。文化语境Abstract: with the rapid development of science and technology, the movie play a very important role in peoples entertainment life. A good English the translation of film titles, like a window through which people can see something deeper in the heart, and it often can make the film got even better flame. In the cultural differences and common in different places , it put up the bridge for people to understand and enjoy its beauty. English translation of film titles by translating skills and methods such as literal translation, free translation, sounds translation and other method , through add to ithe Chinese culture ctors to fully embodies its information value and commercial value. Make the audiences imagination and view develop, and make the audience of desire to get the edification of the art and aesthetics in ascension.Keywords: cultural context , method of skill引言:英语电影片名时要从各方面因素考虑,选择恰当的英语翻译技巧和方法,使译名不仅能从意义上于原名,涵盖电影的内容,同时也在形式上做到简练并具有吸引力一电影,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已经成为和地区自己独特文化形态的载体。也为文化交流架起了一道桥梁。6月20日,登陆中国电影大银幕,这个名叫“阿宝”的憨态可掬的懒家伙,在短短三天内就卷走3800万票房,让130万不同年龄层的观众为之疯狂,用它那肥胖的彪悍身躯把“动画电影吸引不了中国观众”的魔咒挤得粉碎《功夫熊猫》的两个最大特点是“中国功夫”和“搞笑”,前者也许可吸引很多功夫电影爱好者,也是对老外最大的卖点。但对武打向来不感兴趣的人,照样可以被从头到尾逗得前仰后合,多次忘形地差点把可乐喷到前面人的头上!而且,作为动画片,这里的幽默绝对没有过分的低俗、或骄情,而是通过可笑的语言和表情让大人和孩子都能理得大笑,同时又不忘给小朋友讲点的道理。至于那毛绒绒圆滚滚胖墩墩的阿波,可爱到实在想把他抱在怀里,玩命地挤压,因为他就像一个包裹着舒适柔软毛皮的弹力软糖,在眼前弹来弹去。中文化的体现文化语境。指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在 语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的具有规范性和约束办。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种和。情感因素和审美情趣以及其文化卓别林作品,一个淘金狂的和梦想是以美国西部淘金热潮为背景的故事,它在滑稽的笑料之下包含了淘金者在饥寒交迫下面临濒死状态的悲剧,是一部真正“笑中带泪”的杰作。为了寻找生计,许多中国人透过中间人的安排,以实为卖身的方式,签定契约,以「赊单制」的形式来到美国,即中国人所称的「卖猪仔」。他们由珠江三角洲直运到圣弗朗西斯科金门桥 下,暗中交予当地的照看,然后前往深山里的金矿区。他们长期生活在荒山僻野,风餐露宿,不管是初期开矿,还是以后筑或在农场工作,都是一天忙到 晚,一年累到头,日复一日,年复一年地辛苦劳作,生活十分简朴。稍有闲暇,也因语言不通和受到歧视,只能与周围的中国人在一起排遣,久而久之,在一些美国 城市里形成了中国人相对集中的区域。教父原意是指为婴儿或幼儿洗礼并接受教教育的人,或是在制订或阐述教义方面有权威的家。另外,《教父》是1969年美国出版的长篇小说,是美国出版史上的头号畅销书,在七十年代初拍成电影三部曲,发行世界,受到普遍欢迎。1945年夏天,美国本部党柯里昂家族首领,“教父”维托・柯里昂是党首领,常干违法的。但同时他也是许多弱小平民的神,深得人们爱戴。他还有一个准则就是决不贩人。为此他了毒枭索洛佐的要求,并因此了与纽约其它几个党家族的矛盾。教父唐・科里昂的小儿子迈克尔如何成为父的故事把小说中虚构的纽约党塑造成一个实现美国梦的家族奋斗史。二英语电影片名汉译的技巧与方法英文电影片名翻译的技巧英语电影片名汉译英文电影片名翻译多采用是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。如:Entrapment《》,Resurrecting the Champ《》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves 与狼共舞》,Always天长地久》。不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。英文电影片名翻译的方法英文电影片名翻译方法主要有以下几种:直译法意译法音译法另泽法1直译法这是最常见的译法。在不电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的翻译再现片名。如:Sound of Music《音乐之声》,这个译名基本就是直译原名,但显得简明而优雅。的译名是《仙乐飘飘处处闻》,道出了影片中有美妙歌曲这一主要卖点,但嫌太长,而且为了追求美的意境而过分修饰。译名《真善美》虽然能为主题点睛,但似乎太过宽泛,不着边际。再如Speed《时速》,直译成《速度》过于简单,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免爆炸的巧妙设计,只有在“时速”这四个字里才能表达完全,它将翻译技巧巧妙地融入其中,可以说,精致中文的美学意境,远非英文可比的。2意译法由于东文化差异,表达习惯不同,有的片名用直译很难恰如其分地体现影片的内容,有的片名采用直译晦涩难懂,不伦不类令人摸不着头脑。为便目观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息文化审美等方面的等值,就需要另辟蹊径,运用意译的方法。外星人组织了庞大的星空舰队从外太空出发,准备靠近地球发动进攻,青年哈瑞无意中获知了能够摧毁任何生命的武器秘密,谁拥有它就能够整个世界,而这正是外星人来到这里的目的。为了人类,哈瑞和他的朋友们与外星人展开了一场“队”!3音译法很多片名在不致引起译语文化的曲解时,可直接将其音译。阿凡达的英文原名为“Avatar”,词根本源自梵文, 在印度哲学中,普遍被认为和在地面上的表现形式有关。阿凡达意指的神之,通俗意义可理解为“”。 在梵文中,“”一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“”的涵义。通俗的说,就是,或者说是附体。或者可以理解成神下降到,用人的施展神的力量,降世、下凡等词的含义比较接近。4另泽法此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义 通过音译和直译 ,又注意发掘其深层意义 通过意译 ,以达到形似兼神似的效果。片名翻译的另译主要是结,在翻译过程中,常用到增词.减词的方法。1)音译加意译在采用人名、地名、物名等作为片名的情况下,除以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan的音译又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。迪斯尼动画片Shrek被译为《史莱克》,片名前加上“”立刻变得生动,并能勾起观众兴趣:此到底是何方神圣?是的还是可爱的?2)直译加意译有些片名虽然按字面意义直译,但译名仍不够理想,这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。例如I, Robot《机械公敌》《智能》意境全出,大大吸引了中国观众的眼球和兴趣。总之,电影是综合艺术,片名的翻译既要采用一定的翻译技巧和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名汉译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,以直译、音译、意译、直译加意译、直译加音译为手段,进行再创造的过程,也是追求译名与原片名功能对等,译语片名形式与原片名内容辩证统一的过程。只有有技巧有方法地进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的佳译。 三 英语电影片名汉译在市场经济条件下,信息已经成为一种极其重要的商品。信息社会通常被定义为信息生产和消费的集中。信息集中度取决于对信息的需求以及此需求被满足的程度。因此,一种看待信息社会是否形成的方法是评价信息的交换强度及信息内部流动的持久性。ransformer《变形金刚》给观众最直接的信息价值就是能体验到科学技术的高度发展与运用,一部融入电脑技术非常高的科幻片。The Bourne Ultimatum 《谍影重重3 Ratatouille《 美食总动员 料理鼠王Valentines Day 《情人节》或《情人节快乐》简述的是2月14日的,10位男男,5对情各有别的恋人,在这个繁华的城市上演着爱的故事。一部电影的片名,对这部电影在商业发行上有影响在短短三天内就卷走3800万票房,让130万不同年龄层的观众为之疯狂注意力经济的时代,眼球指导消费!《盗梦空间》又名《奠基》本片将带观众游走于与现实之间,被定义为发生在意识结构内的当代动作科幻片”。 由莱昂纳多・迪卡普里奥和奥斯卡影后玛丽昂・歌迪亚主演。7月16日在正式上映的《盗梦空间》连续三周蝉联票房冠军,不少激动难平的影迷都涌入IMDB打分,令分数高达9.3,其中高达四分之三的投票都给出满分,《盗梦空间》的IMDB排名眼下已经冲到第三,仅次于《肖申克的救赎》和《教父》。2003年4月,斯皮尔伯格商业《Catch Me If You Can》在内地上映,片名被翻译成《我知道你是谁》,结果票房惨败,当时有院线老总公然表示票房失利,是因为翻译的片名“不眼球”。 三、结论 电影是一门文化性和商业性兼备的艺术。电影片名有其独特的信息功能与美感功能。它的信息功能表现在它能简练地概括影片内容、影片主题,观众通过这个片名可以抓住影片的风格和主旨;其美感功 能体现在通过它独具匠心的片名文字设计能最大限度地激发观众的想象力与观影,并使观众得到艺术的熏陶及审美情趣的提升。优秀的英语影片译名标准是既要符合我国观众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识。参考文献:1 《功夫熊猫》影评【转编】小黑?发布于:(论文)作者:马小燕《》,《(论文)作者:浅谈英语电影片名汉译的技巧与方科刊?2009年第5期《探讨电影片名的商业价值》出之:(论文)作者:浅谈中国电影片名字体设计的原则2008年第期延伸内容: