2018年12月22日下午五点,硕士研究生英语考试结束了。今年英语一的题目,听好多学生说:今年冬至的饺子“不好吃”。不过考过了,就过去了,我们往前看。何况老师仔细一看这翻译真题,只是难其表面,主题有关于“医学报刊”,听起来感觉难,实则今年考察的语法点和句式都较为简单,只有一个难句。
下面跨考教育英语教研室钱老师就19年英语一的翻译题型,给考研小伙伴们进行深度的句子解析,并且对明年要参加考研的考生们该如何复习英语一的翻译部分给出几点。
② when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果公司和非专业报道这些无稽之谈”
在医学上有很多这样的无稽之谈,如果公司和非专业报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
3. that引导定语从句,修饰the number,意思为“这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此”
【参考】如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。
1. 本句主干为Attempts have been made(尝试被做出),可以调整表达为:有人已经做出多次尝试
2. to curb this tendency为主语补足语,则主干可以调整为“有人已经多次试图遏制这种趋势”
(5) 调整为“在评估申请人的论文时,除了纳入关于数量的衡量标准以外,还要纳入有关质量的衡量标准”
【参考】例如,有人已经在评估申请人的论文时,尝试除了纳入关于数量的衡量标准以外,还纳入有关质量的衡量标准,以此来多次试图遏制这种趋势。
(1) be serious about(对...当线) 则意思是“如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的”
【参考】如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的,我们必须确保我们的院校鼓励这种科学。
为了让考生们能提前下手做准备,能在明年的考研英语中取得好成绩,跨考英语教研室的老师要参加2020年考试的考生们从现在就要开始不仅要学习长难句分析,还要文章的翻译,平时单词和学习语法知识的同时,在具体语境中去应用所学基础知识,长难句分析和理解,可以用历年真题作为题材,这样既可以翻译,还能顺便复习考研大纲中的词汇和语法知识。开始的时候可以从简单的内容入手,比如可以先从完形填空开始,结合语境和上下文,逐词逐句的翻译,慎重选择每个单词的词义及每句话的完整意思。做完完型的翻译,可以升级到阅读的翻译,因为阅读相对较难,这样循序渐进的,就可以不断地提高基本功了。
英语是个需要长期积累的学科,必须细水长流,不能临时抱佛脚,尤其是翻译题,需要扎扎实实的才会有质的提高。希望所有考生能早点下手准备,都能在明年的考试中取得好成绩!卧铺车上的冲动