最近在一个医疗微信聊天群里,众多医生朋友从为晋职称买卖SCI开始吐槽,说着说着就变成了英文基础不好,文献看不懂懒得看的集体大诉苦。想想也难怪啊,英文文献和指南已经成为一个医生生命中获取知识的最重要渠道。没看过英文文献,出去开会都不能跟同行愉快地吹牛了;发文章不引用几篇英文文献,的底气都没了。
用软件?好像有道词典知道的最多,但是吧,毕竟不是专业词典。医学词汇千奇百怪,专业词汇,专业例句当然要有专业词典软件来搞定。
「全医药学大词典」专注医学领域,内含的词汇、例句和功能更符合医生和医学科研工作者的使用习惯。哪个更好用,更专业,看看两个软件在下面这篇文献摘要中取词翻译的简单对比,你就懂了。
从结果截图中,在离线状态下,使用有道词典针对第一个医学专业单词“Immunotherapies”进行取词翻译,虽然单词识别正确,但是在本次测试中没有给出相应的解释。
继续往后取词,遇到换行显示的“potential”时,种种原因卡壳了,只识别了前半部分“poten”,“吉他摇滚”显然不是医生想要的结果。
下图里可以看到「全医药学大词典」对“Immunotherapies”的显示很完整,词语的翻译和解释也很正确,连MeSH词都给了,啊!
像有些专业短语如“T-cell epitope”、“therapeutic tool”、“inflammatory reactions”等,医药学大词典也能自动上下文识别以短语形式给出解释。总的来说,很短时间很畅快地就读完了第一段文字。