“先进性”惹出大笑话
不知从何时起,我国的社会科学也开始与国际接轨了,具体体现为在写中文的同时,要在下面加上英文,于是笑料百出。其中最为让人忍俊不禁的是关于保持员先进性教育的“论文”。撇开文章的学术水平先不提,单从英文题目看就已经让人无语了。
比如,一篇名为“与党的先进性”的文章,其英文翻译竟把“先进性”译为“advanced ”,甚至还有人把“真抓实干”翻译为“really grasp solid ”。
而类似的笑话可谓在中国层出不穷遍地开花,交通、驾照、食品包装、公共场所标识……凡是涉及到汉译英的地方都有不少错译现象,反映了相关学者及部门缺乏专业素质、不够严谨规范。