当前位置 : 英语|教育 → 文章正文

    曾经的翻译经典都已成为过去式?英语论文

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2013-10-16 12:25:28

      华西都市报:80后翻译家李继宏立下宏愿,要挑战过去的翻译名家,重译经典名著。他认为过去翻译名著的表达方式让人产生极大的阅读障碍。2013年1月,李继宏的“重译经典”头四部《小王子》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》和《动物农场》上市,8月,他翻译的《瓦尔登湖》在上海书展首发推出。

      李继宏,生于1980年。24岁开始翻译,已出版二十多部译作,其中包括畅销译作《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《与神对话》等。2011年开始重新翻译世界名著系列的“重译经典”计划。该计划要重新翻译20种外国名著,目前已翻译出版《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》。接下来,他还将翻译《傲慢与》、《简爱》、《呼啸山庄》、《鲁滨逊漂流记》、《哈姆雷特》、《双城记》等。

      “出版日期决定了它们是过时的”

      2007年李继宏产生重新翻译外国名著的想法,“从前的,限于时代和自身的条件,没有办法为读者提供合格的译本;但在21世纪的今天,我们有条件去全面地、正确地、精彩地译介外国名著。”在认真筹备几年之后,2011年李继宏开始行动。

      在李继宏翻译的《小王子》在出版之前,因为被一些人视为“太狂妄”的“迄今为止最优秀译本”的宣传语,还曾引发一场不小的争议。8月18日,李继宏的最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展时,“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”宣传语依然赫然在目。

      李继宏现身上海书展,在一场名为《经典何以需要新译》的中,李继宏从社会变迁的角度详细解读了为何经典需要重译的道理。

      在李继宏看来,目前市面上流行的名著译本,大多数是在上个世纪八十年代或以前翻译的,比如说徐迟翻译的《瓦尔登湖》在1949年就出版了,傅惟慈翻译的《月亮与六便士》,第一次出版是在1981年,吴劳翻译的《老人与海》,上海图书馆收藏着1987年的版本。“这些名著的出版日期决定了它们是过时的,是错漏百出的,是不符合这个时代需要的。”

      李继宏说,主要原因不在本身,而是时代的。目前市面上流行的译本,大多数是上世纪80年代或以前翻译的,比如说1949年翻译的《瓦尔登湖》,还有1981年出版的《月亮与六便士》,上海图书馆收藏着1987年的版本。这些名著的出版日期决定了它们是过时的,是错漏百出的。

      值得一提的是,李继宏的翻译版本,销量不俗。据策划出版方相关负责人瞿洪斌介绍,“《小王子》的各种中文译本中,目前销量最大的就是李继宏翻译的版本。《老人与海》卖得最好的也是李继宏的译本。”

    [1] [2]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT