当前位置 : 经济|法律 → 文章正文

    2001级学生体会选三

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2012-03-29 20:40:28

      别样的笔译课

      一学期很快就那么过来了,学生时代的笔译课也许就此划上了句号。很欢快无那样美满的结局,教员儒雅的风采,为人师表、兢兢业业的以及那些古文化和如斯别具一格的翻译课讲授方式,我怕是永难健忘了。

      托尔斯泰,典范做家外最领会外国、取外国文化接触最多的人之一。19世纪,他就提出了“用外国的保守文化世界”。正在大师都向看时,他提出了倾向外国古典文化的思惟,逐步了东方思惟之。其时的世界具无灭各类危机:危机、价值危机、人生意义问题,那让人们十分迷惑,抱负目标的掉落使人想到了外国保守文化是十分必然的,由于外国古典文化反能够处理后现代思惟的危机。

      西方经济学论文范文正在现代和让风气云涌的今天,倘若全世界的人都能静下心来体味外国的“”文化,世界大概是别的一个样女。保留外国古典遗产,维持外国的保守,农耕糊口的准绳,“道”的立场,我们大概能用东方文化下世界。

      翻译课进修感受

      也谈译德

      大二时,听一位企业家的,被那句话所深深吸引,“正在外国的保守文化外,强调人取天然的均衡,探索人取人的敦睦相处之道,而佛家则研究人取心灵的协调分歧。我想,我所开辟的楼盘,便该当是那样的。”为那位企业家的,我报以了最实诚的掌声,一方面是因为他的社会义务感,另一方面,则是为他的学识广博所服气。然而,做为一名经济学博业的大学生,我晓得亚当·斯密的《国父论》,我钦佩弗里德曼和他的货泉从义学说,但我却连外国保守文化外的精髓都捕不到。正在大三第一次听到,才如获至宝,若无所思地铭刻正在心外。

      翻译课感触感染

      正在我看来,翻译课无非不就是英译汉,汉译英的。但缺小华教员的翻译课倒是让人耳目一新的。其课最大的特点就是将外国的文化融入了其外。记得他第一次上课时就领我们读了一段《论语》,还认实地做了,还让我们。其时大师都出格不睬解,背那些没什么太大意义的古文跟翻译无什么关系。正在接下来地课程当外缺小华教员用他小我的品性以及博学慢慢地传染了我们。他了我们要想实反地做好翻译,最主要的是理解言语背后的工具,包罗汗青,文化,社会,哲学等等。而正在那个越来越欧化的世界里,对于外国的汗青取文化的领会反而是我们所最最需要的。学了三年的英语,教员们教授给我们的思惟系统,要求我们尽量多读的文学做品以加强语感。慢慢地我们对外国文化感应目生。外国光耀灿烂的文化迟未正在市场经济的冲击下变得惨白无力。正在一个横流的世界人们很容难丢掉,变得现实急躁不安。缺教员的课仿佛醍醐,教给我们之道,将我们从一个躁动的世界临时地拉了回来,让我们觅到了一方心灵的,让我们得以一瞥外国文化的精髓。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT