以课程设置为核心的课程体系是人才培养方案的核心,关系到人才培养目标的实现。针对这三个专业,医学院校应开展以针对性优化课程设置为主的教学,具体措施包括:1)针对双学位英语专业学生,根据其职业规划和需求,增加课内外实践授课比例与课时,加强可提供翻译训练、翻译知识和备考翻译资格水平考试的口笔译课程建设;2)针对英语专业和翻译专业学生,增加医学相关课程必修课或选修课的比例与课时,加强医学知识课程建设;3)针对双学位英语专业和英语专业学生,在教学条件和师资队伍允许的情况下,加强计算机与翻译工具相关的课程建设;4)针对这三个专业,加强医学和英语这两门学科的特色衔接课程建设。以笔者所在院校这三个专业最新修订的培养方案为例,医学英语特色课程如表2所示。5)加强医学翻译特色课程建设。根据三个不同专业学生的职业规划和需求调查,选择性、灵活性开设医学翻译相关课程,并根据市场需求、医药和生命科学等领域分布及课程难易度,遵循循序渐进的原则分不同学期或不同课程开设医学翻译相关课程。
这个问题涉及高校人才培养的教学模式与教学方法。回答这个问题,同样需了解就业市场对于医学翻译人才的任职要求,在周恩总结的中美两国就业市场对医学翻译的23种能力任职要求中,英语语言运用能力、计算机辅助翻译能力、翻译实践能力、翻译服务能力(包括:责任心、团队合作、人际交往能力、自学能力、组织能力和管理能力)等都无法从传统的以教师为中心的教学模式中习得,这就需要改变传统的教学模式,以学生为中心,注重激发学生的学习兴趣和潜能,强化实践,采取切实措施推动教学从“教得好”向“学得好”转变。无论专业基础课,还是专业课,或是专业特色课都需要采用“教师为主导,学生为中心”的教学模式,充分发挥学生的主观能动性,以培养学生的语言运用能力、翻译实践能力和翻译服务能力等。笔者以自己所在院校英语专业大三学生笔译教学为例,探讨了一条以学生为中心、以翻译能力培养为目标的工作坊式翻译教学模式,极大地激发了学生学习翻译的兴趣,提升了翻译教学效果[5] (P150-152)。然而,有研究针对高校翻译教学存在的问题,对翻译从业人员对于学校的翻译教学现状反馈情况进行了调查,发现问题主要集中在:学时不够、翻译教学模式单一、教材内容与社会实际需要脱节、教学范围与翻译实际需要脱节[6] (P43)。
针对这些问题,这就需要高校主动对接经济社会发展需求,突出产出导向,积极探索以市场需求为导向的教学,具体措施包括:1)采用以学生为中心的多样化教学方法(比如:产出导向法、任务型教、案例教、项目式教、翻译工作坊等),突出学生主体角色,促进学生全面发展;2)重视翻译技术教学,培养学生信息时代下自主学习计算机辅助翻译的能力;3)加强以医学翻译为特色的课内外翻译实践教学,培养学生学以致用的翻译实践能力;4)注重引导学生以医学翻译为特色的毕业论文选题,加强毕业论文写作指导。5)在学生翻译学习的过程中,要“翻译能力不是的,而是练就的[7] (P36)”的,培养学生树立自主学习、终身学习的意识,因为“学得好”的关键主观因素还是在学生自身。