哈啰,我是踢踢。大家还记得之前介绍的天才诗人石川啄木吗?那个被才华压垮,被母亲一般的女友着,最终在无尽的爱中拥抱了自己命运的孩子。今天的这位,与石川啄木一样,也是在爱当中踏上了自己命运的道。
夏目漱石,原名夏目金之助,日本国民作家,谈到日本文学绝对绕不开的一个名字。代表作有《我是猫》,以猫的视角和幽默的口吻描写百态,这是谈到夏目漱石时也绝对绕不开的一部作品。不过对于国人,或许更有名的是那句“我爱你”的翻译——“今夜月色真美”。
夏目出生于之家,就读于名牌精英大学,在读大学的期间成绩斐然,对英国文学已经有了自己的一番见解并不时发表论文。毕业后获得校长推荐,到中学担任英语教师,后来奉国家教育部之命到英国留学两年。这简历可以说常优秀了。
而《贝吉·帕顿》就是发生在夏目漱石在英国留学期间的故事,此时的夏目还不是什么大文豪,只是一个日本来英国的留学生。
贝吉·帕顿是夏目漱石在英国留学期间,房东家的一位女佣。她说话的腔调带着伦敦的cockney腔,这种口音一直被认为是底层人的口音,所以也被称为“土”腔。cockney腔不发”h”音,听起来什么样呢?就是奥黛丽·赫本在《窈窕淑女》中饰演的卖花女的口音。
《贝吉·帕顿》是三谷幸喜为人津津乐道的作品之一,因为这个故事的灵感来源比较特别。来源于夏目漱石的留学日记,也就说,贝吉·帕顿是真实存在的。
还是所谓“有内涵”吗?也不是啊,一个普通的女佣,书也念得不多。性格咋咋呼呼的,就是一个傻大姐,总是自己一个人就能兴高采烈地讲着些离奇事。
虽然夏目在高中担任英语教师,甚至获得了国家资助来到英国留学,实际上他的英语口语根本没办法和英国人自如地打交道。房东和他寒暄,可是夏目根本听不懂对方的问题,于是答非所问。
演出是日语台词,但为了表现夏目的英语口语,演员的日语腔调带着外国人的口音,而饰演纯正英国人的演员,则说着地道流利的日语。上个视频,感受一下吧。在腔调上做文章,也常三谷了。
留学前,夏目已经患上了神经衰弱症,、紧张、情绪波动大、睡眠不足…光是这些症状足以让一位男子汉变成一只受惊的小兔子。而且,夏目是一个有着极强民族自尊心的人,
语言不通,脸盲,这都还能。然而,接下来彻底让他崩溃的,就是受到当时,代表所谓“先进文明”的欧洲人的歧视。
更让人难过的是,来到英国之后,日本的来信居然一封都没有收到。怀孕的妻子怎么样了?日本的人和事怎样了?这些通通都不知道,这下,夏目彻彻底底地成为了一座孤岛。