当前位置 : 理工论文 → 文章正文

    百度翻译推安卓新版本 菜单译文优化成吃货福利

    来源:本站整理| 作者:佚名 | 时间:2016-12-12 14:20:41

      上周,手机应用平台发布了百度翻译APPAndroidV6.15的版本更新提示。据官方介绍,更新后的版本中增加了越南语文本翻译,对菜单翻译展示和内容均进行了优化处理,并增加桌面小部件,确保用户离线也能查单词。

      自2015年5月把神经机器翻译(NeuralMachineTranslation,简称NMT)系统纳入翻译后,百度翻译一直处于开挂状态。早前,翻译工具因未上线NMT系统或技术不够完善而闹出的笑话不胜枚举,诸如电影《人山人海》译成“PeopleMountainPeopleSea”,《饮食男女》译成“EatDrinkManWoman”,简单粗暴程度简直想给翻译君“somecolortoseesee”,而NMT系统的上线明显让百度翻译更聪明了些。有什么区别呢?简单来说,普通翻译系统会将一句话拆分成单词或者词组进行翻译,NMT系统则将一句话视为整体进行解读,从而更好地利用上下文信息,输出流畅译文。如在百度翻译上输入“萝卜青菜各有所爱”这句话,机器在理解句子所指代的具体含义后,便可以输出“Everymanhashishobbyhorse”的正确译文,而不再是类似“Turnipgreenshistaste”的Chinglish了。

      (左图:其他普通翻译软件右图:百度翻译软件)

      且根据多次试验,百度翻译在古诗词、谚语、成语等方面的语言处理上也表现得相当不错。难怪在中小学生集中做家庭作业的周六日,百度翻译的使用量要明显高于平日。

      那么基于此前良好的翻译性能,此次百度翻译的更新版又有何改变?“民以食为天”,我们先来评定下菜单翻译的优化效果。

      (左图:更新前的版本右图:更新后的版本)

      从新旧翻译对比图可以看出,优化后的菜单翻译提供的内容更准确,样式也更清晰,可以基本满足正常点餐需求。要知道曾经歪果仁的产品上不乏蹩脚的神翻译,像是“笨拙的演员和竹子沙拉”便曾引发人肉沙拉的闹剧。

      除了翻译菜单,行走在异国街头,看到语意不明的路标时,选择长句翻译并拍摄,百度翻译也可以快速给出准确的中文提示,即使语言不通,也能拒绝做“路痴”。

    [1] [2]  下一页


合作伙伴: 开心笑话
Copyright 2010-2012 大戏院论文网 All Rights Reserved. 如需合作请联系站长
技术支持:FXT