又有新了!明年1月1日起,上海将推新规,户外标牌、设施上的广告应以汉字为主、外文为辅,不得在同一句中夹杂中英文。如果看到雷人翻译还可网络举报。
品牌和广告公司又该头疼了,又不让用英文,翻译又要堪比央视的“信、达、雅”,不如我们想象一下明年上海街头的广告牌会变成什么样。
想板、奥拓,以下广告还能吗?
著名的麦当劳“Imlovinit!”可就不能出现在广告牌上了,只能剩下那句“我就喜欢”。大众汽车的那句经典的“DasAuto”也得入乡随俗,如果直译就应该是是简洁明了的“车!”。不过似乎翻译成“奥拓”更受欢迎呢。汽车品牌旗下车型和名称也都得翻译成接地气的中文名才行,SUV得改称“运动型多用途车”。
联想的Thinkpad系列电脑以后就要改叫“想板”系列了?Yoga系列倒是可以直接被翻译成“瑜伽”系列,好像也没有很土。
如果要在电脑广告下加一段系统配置介绍:“4个通用串行总线3.0接口,视窗8.1操作系统,全高清发光二极管屏幕”,你真的知道我在说什么吗?好吧,为了已经抓狂的你,还原成“4个USB3.0接口,Windows8.1操作系统,LED屏幕”懂了吗?
苹果和三星在翻译中文名上又可以展开新一轮口水战
在吐槽苹果这件事上,三星已经找到的长久的乐趣,比如在iPhone6“变弯门”的时候,三星还专门拍了广告认真地嘲笑了苹果一番。
不过到了这件事上,苹果应该可以在口水战上占一次上风了,虽然在户外广告上可能要用“苹果手机6代大屏版”代替“iPhone6Plus”了,但三星的“GalaxyNote”真的要被翻译成“盖世”系列也还是蛮土的,还不如直译成“银河”系列来得洋气?可是一想到除了姨妈巾广告之外,我们又要看到那么多“超薄”系列(iPadAir和MacbookAir),就觉得苹果这一局也没赢到哪里去。
逼格过高的本土品牌这下尴尬了
近年来,一些本土品牌为了打造国际大牌的形象,纷纷给自己穿上了洋名字的马夹,新规一出,简直让它们骑虎难下。那个每次非要在广告末尾重复播报英文名“JVJQ”的护肤品牌瑾泉,其实是由广州某生物科技有限公司出品。还有那个用韩语背景音乐的学习机广告,喊着“SoEasy”的小女孩大概今后只能笑容僵硬地继续喊“真容易”。来自宝岛的食品企业味全也是重灾区,什么柠檬C、每日C,都是它旗下的主打产品,别忘了跟风的蒙牛优异C。美特斯邦威旗下的高端品牌Me&界的DNA,小V脸,各种(英文)科技或(英文)因子,以及BB霜CC霜乃至霜们;时尚圈的T恤、Polo衫,统统都得从户外广告牌上消失。
那些充满“诗意”的翻译会被举报吗?
曾经有个关于豆瓣上国外唱片名称翻译的帖子流传甚广,诸如《一觉睡到国庆节》(WakemeupwhenSeptemberends)、《呆萌的我》(DiamondMe)等翻译“意味深远”又很接地气。不知道新规一出,这些翻译会不会纷纷被举报成雷人。
下一步是不是就不让中英文夹杂说话了,Ohyeah!
Tobehonest,其实有时候那些动不动就中英文Remix的高端人士也确实有点Annoying。但用下达的方式“汉语性”,真的有必要吗?
延伸内容: